西方醫學是先進醫學的代表,中國大量不斷吸收外國醫學的精髓,為中國醫學的發展注入了新的活力,這一切離不開醫學英語的翻譯。近年來隨著國際學術交流的日益增多,醫學英語已經越來越受到重視。對于醫科院校的學生來說,掌握醫學專業方面的英語知識有助于其專業的發展和能力的提高。然而,醫學英語作為一種特殊的科技文體有著自身的特點,其結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術語準確,由于涉及醫學領域的知識,醫學英語的詞匯量不僅很大,而且單詞也是既冗長、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長句和從句,使句型結構顯得復雜而難以辨別,這些因素對醫學英語的翻譯都會產生不小的影響。因此,在學習醫學英語的過程中,要正確理解和翻譯所閱讀的醫學文獻,一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫學英語詞、句的基本特點和具備相關的醫學背景知識。具體來說,醫學英語的詞義、詞性、語序、句型結構和常用語態等都是影響醫學英語理解與翻譯的主要因素。
醫學英語的翻譯標準
翻譯是按社會認知需要、在具有不同規則的符號系統之間所作的信息傳遞過程,[1]是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現出來的語言活動。醫學英語的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫學英語譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學和規范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。
醫學英語翻譯中詞匯的特點及處理方法
醫學英語詞匯的特點是具有很強的專業性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫學英語進行翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規范。
1.詞義的轉變醫學英語中詞匯的意義已被固定化和專業化了,不能按照普通英語詞匯所具有的意義去理解,否則就會出錯。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容詞”Responsible”在普通英語詞匯的解釋應是“負責的、有責任的”的,如果原句譯為:“淋巴細胞是白細胞中的一類,對特異性免疫負責!睆尼t學的角度看是文理不通的。在醫學免疫這一特殊領域中,“responsible”特指“(介導/產生)應答的”。因此,該句應翻譯成:“淋巴細胞是白細胞中的一類,介導特異性免疫應答。
2.詞義的引申有些詞匯在醫學專業英語的文體中很難按字典所給的意思進行解釋,如果直接照其愿義翻譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是詞不達意。因此,在翻譯這樣的詞匯時有必要根據語境和上下文的邏輯關系對詞義進行引申,具體說來,引申主要是對詞義抽象化和具體化的引申。 www.med126.com
(1)抽象化引申。指將原文中具體、實在的詞義籠統化和概括化。例如:
“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.”
“strength”和“contribution”原意是指“力氣、力量”、“貢獻”,在這里若按原意翻譯,就會使行文不通,表達錯誤。因而也要對著兩個詞進行抽象化處理,根據上下問和與所搭配詞之間的關系,將其引申為“實力”和“作用”,使譯文通暢、規范;“對外科病理醫生來說,深知其專業的實力及潛在的作用,同深知其專業局限性一樣是至關重要的!
。2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統的詞義,根據語境向具體化和明確化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”
劃線部分的兩個詞,其具體意義為“占統治地位的、顯著的”、“后退的、倒退的”,在基因遺傳里,當與“染色體”搭配時,他們的意義被具體化了,引申為“染色體顯性”和“染色體隱性”。還有像“TLymphocytesmakecell-mediatedimmuneresponses.”“response”的意義為“反應”,在醫學免疫的專業領域里,它已被具體化引申,特指“應答”,即:“T細胞介導細胞免疫應答!
3.詞性的轉換由于英漢在詞法和語言結構上的差異,使得兩種語言中意思相同或接近的兩個詞,詞性卻不一定是相同的。英語多用名詞的特點同樣也體現在了醫學英語的表達中。因此,醫學英語的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文內容,有時需要將詞性進行轉換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”劃線處的名詞性短語在翻譯是需轉換成動詞,否則就會譯成:“對人類造成更多危害的是擁有相同想法的病理醫生!憋@然,這種表達是不符合漢語的表達習慣的。應該譯為:“病理學家有想同的想法,那就會對人類造成更大危害!
在醫學英語漢譯過程中不可能確保每個英語單詞都有一個詞義和詞性均與之對應的漢語,因而對詞性進行必要的轉換是確保譯文通暢、準確的一個重要手段。
醫學英語句型結構特點對翻譯的影響
醫學英語屬于科技文體,主要表達醫學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫學的信息,[2]要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫學文章以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英語句型結構表現出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫學英語翻譯的重要因素。 醫.學 全在.線,提供www.med126.com
長句、難句對翻譯的影響及處理
醫學英語的思想內容決定了其表現形式無法被簡單的句子結構所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關系,才能準確地把握語義。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action!狈治龃司,難點在第二句話上。句中出現了兩個定語,而這兩個定語是嵌套關系,因此首先需要理清楚它們各自所修飾的中心名詞,然后確定句子的主語與謂語,最后調整語序,使語言表達符合漢語醫學行文的表達習慣。按照這個步驟,第一個”that”從句修飾的是”cell”意為:“與外源性抗原物質發生反反映的細胞”;而第而個”that”從句修飾的是”foreign antigens”指“動物所遇到的外源性抗原物質”;句子主干為“這些細胞被特別選來激活!备鶕@一基本意義,重新調整語序,理清詞、句之間的關系,該句譯為:“根據克隆選擇學說,每個動物體內能隨機產生大量的具有不同特異性的淋巴細胞克隆,動物所遇到的外源性抗原物質高度選擇性地激活其中一些細胞!
ually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”
分析:翻譯此句時若照被動句結構譯為“他們通常被發現是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大的聚合物被產生!憋@然,句子表達是既不規范也不符合漢語思維習慣。為了客觀、準確地描述該句的意義,應將被動句譯成主動句,并增加適當的詞語完善表達,譯為:“他們以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產生叫做大分子的大的聚合物!眲t更貼切、自然。
鑒于醫學英語的特殊性,其被動結構往往需要通過增詞或換詞的方式,用主動語態進行翻譯,所譯出的文字表達才能即準確,又合理、自然。
結束語
醫學英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結構等有著自身的特點和規律,語言文字的表達也具有較強的專業性,因而醫學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎知識,還要具備相關的醫學背景知識。對于醫科院校的學生來說,他們已具備了一定水平的醫學知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫學英語的語言特點。因此,本文僅從醫學英語的詞、句特點入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,并提出了相應的處理方法。